| ____________________ 1965 ____________________
Question d'honneur (Una questione d'onore) aka : Une question d'honneur (FRA) / Question d'honneur (FRA)
____________________ 1969 ____________________
Si douces, si perverses (Così dolce... così perversa) aka : Si douces, si perverses (FRA) / Si douces si perverses (FRA) / Così dolce... così perversa (ITA) / So sweet... so perverse (GRE)
____________________ 1972 ____________________
A qui le tour ? (Sotto a chi tocca!) aka : A qui le tour !.. (FRA)
Fais vite, monseigneur revient ! (Quel gran pezzo della Ubalda tutta nuda e tutta calda) aka : La pícara y ardiente Ubalda (ESP) / Quel gran pezzo della Ubalda tutta nuda e tutta calda (ITA)
Ton vice est une chambre close dont moi seul ai la clé (Il tuo vizio è una stanza chiusa e solo io ne ho la chiave) aka : Il tuo vizio è una stanza chiusa e solo io ne ho la chiave (ITA)
____________________ 1973 ____________________
Titre non renseigné (Zinksärge für die Goldjungen) aka : Salopards en enfer (FRA)
____________________ 1975 ____________________
Pasqualino (Pasqualino Settebellezze) aka : Pasqualino (FRA)
____________________ 1978 ____________________
Les lycéennes redoublent (La liceale nella classe dei ripetenti) aka : Les lycéennes redoublent (FRA)
____________________ 1979 ____________________
L'infirmière de l'hosto du régiment (L'infermiera nella corsia dei militari) aka : L'infirmière de l'hosto du régiment (FRA)
L'infirmière de nuit (L'infermiera di notte) aka : Infirmière de nuit (FRA)
La lycéenne séduit ses professeurs (La liceale seduce i professori) aka : La colegiala seduce a los profesores (ESP) / Une drôle de nana (FRA)
____________________ 1980 ____________________
La lycéenne fait de l'oeil au proviseur (La ripetente fa l'occhietto al preside) aka : La lycéenne fait de l'oeil au proviseur (FRA)
|